Language Services · Insights · Life Sciences

We Solve the Challenges of
Language.

OSI is a specialist language services partner for market research, healthcare, and life sciences — bridging languages, cultures, and markets with precision and deep sector expertise.

100+Languages
20+Years' Experience
50+Countries
Scroll
Medical Translation Survey Localisation Pharmaceutical Translation Language Overlay Qualitative Transcription 100+ Languages Focus Group Moderation Open Ends Translation Healthcare Translation Life Sciences Medical Translation Survey Localisation Pharmaceutical Translation Language Overlay Qualitative Transcription 100+ Languages Focus Group Moderation Open Ends Translation Healthcare Translation Life Sciences

Specialist language services
for complex industries

From survey localisation to regulatory translation, we deliver the depth of expertise your sector demands — not generic language services.

01

Translation

Medical, pharmaceutical and market research translation by specialist linguists who understand your industry — not just your language.

Learn more →
02

Language Overlay

Programming-ready survey translations delivered in the exact format your platform or scripting team needs — structured, clean, and import-ready.

Learn more →
03

Language Link Checking

Pre-fieldwork quality assurance on live survey links in every target language — so problems are caught before they corrupt your data.

Learn more →
04

Open Ends

Verbatim translation of open-ended responses that preserves respondent voice, sentiment, and nuance — ready for analysis.

Learn more →
05

Moderating & Interpreting

Bilingual moderators and interpreters who bring both linguistic expertise and genuine qualitative research experience to every session.

Learn more →
06

Transcription & Subtitling

Research-grade transcription of audio and video sessions — verbatim or intelligent verbatim — with translation and subtitling options.

Learn more →
07

Adverse Events Checking

Systematic review of verbatim responses, qualitative recordings, and open-ended survey responses for adverse event disclosures — compliant with BHBIA and EPhMRA guidelines.

Learn more →
08

Linguistic Validation

Rigorous multi-stage validation of COAs, PROs, and all patient-facing instruments — following FDA, EMA, and ISPOR standards for regulatory submission.

Learn more →
100+Languages Covered
20+Years of Experience
50+Countries Served
100%Specialist Linguists

Built for the world's most
demanding research teams

Our clients operate where precision is non-negotiable. We understand the pressures of your sector — compliance requirements, data quality standards, tight fieldwork windows — and we're built to meet them.

Explore Industries
Market Research Agencies
Healthcare Organisations
Pharmaceutical & Biotech
Life Sciences
Fieldwork & Panel Providers
CROs & Clinical Research

A process built for precision

01

Brief & Scope

We invest time upfront understanding your project, audience, methodology, and outcomes — nothing is lost in the brief before a word is translated.

02

Expert Matching

We assign linguists with demonstrable expertise in your specific sector and target market — not generalists pulled from a database.

03

Quality & Review

Rigorous QA at every stage — translation, adaptation, back-translation where required — so you can trust the output completely.

04

Delivery & Support

On time, in your preferred format, with a dedicated project manager on hand for any queries throughout the lifecycle.

The proof is in the partnerships

From the OSI blog

Market Research
5 Survey Localisation Mistakes That Skew Your Market Research Data
When survey translation goes wrong, your data goes wrong with it. These five mistakes are the most common — and the most...
Apr 15, 2025
Healthcare
Why Medical Translation Requires More Than Linguistic Skill
The difference between a competent translator and a specialist medical translator isn't just vocabulary. It's the clinic...
Mar 28, 2025
Pharmaceutical
The Hidden Challenge of Pharmaceutical Survey Localisation
Pharmaceutical market research surveys face unique localisation challenges that go beyond standard survey translation — ...
Feb 12, 2025
View All Articles

Industry Memberships & Associations

ISPOR Member 2026
BHBIA Corporate Member
Intellus Worldwide

Ready to communicate simply?

Tell us about your next project — no commitment required, just a conversation with a specialist who understands your world.

Get in Touch

Expert language services
for every research need

From the moment a survey is designed to the final insight report, OSI supports every language touchpoint in the research process — with specialists who understand your industry, not just your language.

01

Translation

Medical, pharmaceutical and market research translation by specialist linguists with deep sector knowledge and rigorous quality assurance.

Explore service →
02

Language Overlay

Programming-ready survey translations delivered in your platform's native format — Qualtrics, Decipher, Confirmit and more.

Explore service →
03

Language Link Checking

Pre-fieldwork QA on live survey links — catching character encoding issues, broken logic, and display errors before they reach respondents.

Explore service →
04

Open Ends

Verbatim translation, language summarisation, and thematic coding of open-ended responses — preserving voice while enabling analysis.

Explore service →
05

Moderating & Interpreting

Bilingual qualitative moderators and interpreters experienced in IDIs, focus groups, and online communities across global markets.

Explore service →
06

Transcription & Subtitling

Research-grade audio and video transcription, multilingual transcript translation, and professional subtitling for qualitative content.

Explore service →
07

Adverse Events Checking

Systematic review of verbatim responses, interview transcripts, and qualitative recordings for adverse event disclosures — compliant with BHBIA and EPhMRA guidelines.

Explore service →
08

Linguistic Validation

Rigorous multi-stage validation of COAs, PROs, and patient-facing instruments — following FDA, EMA, and ISPOR standards for regulatory submission.

Explore service →

Don't see exactly what you need? Our work spans far beyond these core services.

Discuss Your Requirements

Not sure which service you need?

Our team will help you scope the right solution for your project — fast, no obligation.

Talk to a Specialist

Translation that goes beyond
words — it conveys meaning

Precision translation for market research, healthcare and life sciences — by linguists who understand your sector, your methodology, and the stakes involved.

Generic translation agencies can handle the words. What they can't handle is the context — the methodological nuance in a survey instrument, the regulatory precision in a clinical document, or the patient-facing sensitivity in a healthcare communication. That's where OSI is different.

Our translators are selected for dual expertise: fluency in the target language and demonstrable knowledge of your industry. Every project is matched to a linguist who has worked in your specific domain — not a generalist assigned from a pool.

The OSI difference: We don't just translate your documents. We take on the responsibility of ensuring the translated content performs as intended in the target market — linguistically, culturally, and professionally.

What We Translate

  • Market research survey instruments (CAWI, CAPI, CATI)
  • Discussion guides and qualitative research materials
  • Clinical trial protocols and patient information leaflets
  • Informed consent forms and regulatory submissions
  • Pharmacovigilance and adverse event documentation
  • Healthcare communications and patient-facing materials
  • Scientific publications and medical literature
  • Marketing materials for pharmaceutical and healthcare sectors

Our Translation Approach

Specialist Linguist Matching

Every project is allocated to linguists with verified expertise in your sector. We maintain detailed profiles on each translator in our network — including their academic background, industry experience, and subject matter specialisms.

Quality Assurance

All translations go through a minimum two-step process: subject-matter specialized translation, followed by review from a fully independent qualified linguist. For regulatory or clinical content, we apply additional validation steps including back-translation and reconciliation where required.

Terminology Management

We build and maintain project-specific glossaries and translation memories for all ongoing clients — ensuring consistency across waves, documents, and markets. This is especially critical for longitudinal research programmes and global regulatory submissions.

Typical Use Cases

Multinational Surveys

Consistent, culturally adapted translations across 5–50+ markets for tracker studies, ad-hoc projects, and segmentation research.

Regulatory Documents

Certified translations of clinical trial documentation, ICFs, SmPCs, and patient-facing materials for regulatory submission.

Healthcare Communications

Patient information materials, HCP communications, and educational content adapted for local markets with clinical accuracy.

Expert Interviews

Discussion guides and stimulus materials translated for expert network interviews and KOL research across global markets.

Languages & Coverage

We cover 100+ languages across Europe, the Americas, Asia-Pacific, Middle East, and Africa. Our network includes native-speaker translators in markets including all major European languages, BRICS nations, and emerging research markets. Contact us for specific language availability.

Ready to start your translation project?

Share your brief with us — we'll respond with a tailored proposal within 24 hours.

Get in Touch

Language Overlay —
programming-ready survey translations

Translations of online survey scripts delivered in the exact format your programming team or platform needs — structured, clean, and ready to import.

When a translated survey is delivered as a plain Word document, your programming team has to manually transfer every question, every answer option, every routing instruction into your survey platform. This introduces errors, adds time, and creates a quality risk at the worst possible moment — just before fieldwork launches.

OSI's language overlay service eliminates this problem. We deliver translations in the precise structure your survey platform or scripting team requires — preserving all variable names, codes, routing logic, and display conditions exactly as they appear in the source.

The result: Translations that go straight from OSI into your survey platform with minimal manual intervention — reducing errors, speeding up scripting, and protecting data quality.

What's Included

  • Translation of all question text, response options, and instructions
  • Preservation of all variable names, codes, and routing identifiers
  • Cultural adaptation of response scales (e.g. agreement, satisfaction, frequency)
  • Right-to-left language support (Arabic, Hebrew, Farsi, Urdu)
  • Handling of special characters and diacritic marks
  • Multi-wave consistency — we match terminology to previous waves automatically

Platform Compatibility

We work with all major survey platforms and scripting environments. Our delivery formats include native platform import files, structured Word/Excel overlays with coded columns, and platform-specific XML or JSON exports.

Qualtrics

QSF import files with all language variants nested within the base survey structure.

Forsta (Decipher/Confirmit)

XML overlays preserving all element IDs, logic, and skip patterns.

Custom Platforms

Structured Word or Excel overlays with a column format matched to your scripting team's workflow.

Why Market Research Teams Choose OSI for Overlays

Survey language overlay isn't just about translation — it's about understanding how surveys work. Our trained overlay teams are briefed on survey methodology so they understand how the translation in a Word document must be transmuted to the translation seen by an online respondent. This means navigating through programming code with unexpected logic changes, and real-time problem solving where different natural language grammatical structures must fit into programming written with one language in mind.

Streamline your multilingual scripting workflow

Let us show you how overlay delivery can cut your scripting time and reduce pre-fieldwork errors.

Talk to Our Team

Open Ends Translation —
preserving respondent voice

When your respondents answer in their own language, you need those insights in English without losing nuance, sentiment, or meaning. That's exactly what OSI delivers.

Open-ended survey responses are where the real insights live. They're also where poor translation causes the most damage — turning nuanced, market-specific responses into bland, flattened summaries that lose the very detail your analysts need.

OSI's open ends service is built around one principle: preserve what the respondent actually said. Our translators work to maintain tone, register, and meaning — not just transfer words from one language to another. The result is verbatim data that analysts can work with directly.

Service Options

Verbatim Translation

Full translation of each open-ended response, preserving the respondent's exact meaning, tone, and language style. No paraphrasing, no summarisation — just accurate, readable English (or target language) equivalents.

Language Summary

For large volumes of responses in a single language, we provide thematic summaries that capture the range and frequency of key themes — useful when full verbatim translation isn't required.

Thematic Coding

We apply a client-supplied or OSI-developed coding frame to translated responses, categorising each by theme to accelerate analysis and reporting.

Sentiment Annotation

Each translated response flagged for overall sentiment (positive / neutral / negative / mixed) — enabling quick quantitative analysis of qualitative data.

Quality Approach

Open ends are never processed by machine translation alone. Every response is handled by a human translator who has been briefed on the research context, the survey topic, and the analytical purpose. This context-awareness is what separates OSI from bulk translation services.

  • Human translation — no unreviewed machine output
  • Translator briefed on research topic and analytical context
  • Consistent handling of ambiguous or colloquial language
  • Flagging of responses requiring analyst attention (e.g. off-topic, incomplete)
  • Delivery in Excel, CSV, or your analysis platform's native format

Adverse Events Checking

For pharmaceutical and healthcare market research, open-ended responses carry an additional obligation. When respondents discuss their experiences with treatments, medications, or healthcare, they may spontaneously disclose adverse events — and under BHBIA and EPhMRA guidelines, these disclosures must be identified and reported.

OSI offers Adverse Events Checking as an integrated add-on to the open ends service. Rather than sending your translated responses to a separate team for review, we can perform the AE check as part of the same workflow — with linguists who already have the research context. Any identified adverse events are flagged in a structured report and returned alongside your translated data, ready for handover to your pharmacovigilance or medical affairs team.

One workflow, two outputs: Translated open ends and a structured AE report — delivered together, without the need to coordinate two separate suppliers.

Volume & Turnaround

We handle everything from small surveys (50–100 responses) to large-scale quantitative projects with tens of thousands of open-ended responses across multiple markets. Contact us for volume pricing and turnaround estimates.

Turn multilingual open ends into actionable insight

Let our specialists handle the translation so your analysts can focus on what matters — the findings.

Talk to Our Team

Bilingual moderation & interpretation
for global qualitative research

Qualitative research depends on depth of conversation. Our bilingual moderators and interpreters bring the linguistic fluency and research expertise to make every session count.

Running qualitative research in multiple markets isn't just a translation challenge — it's a human one. You need people who can build rapport, probe intelligently, and follow your discussion guide in ways that generate genuine insight. That requires both linguistic ability and research methodology experience. It's a rare combination. OSI has built a network of exactly these people.

Our moderators are researchers first. They understand the difference between a probing question and a leading question, when to let a respondent run and when to redirect, and how to translate not just words but the research intent behind them.

Moderation Services

  • In-depth interviews (IDIs) — telephone, video, and face-to-face
  • Focus groups — in-facility and online
  • Online communities and bulletin board studies
  • Dyads and triads
  • Expert interviews and KOL discussions
  • Patient and HCP research in healthcare and pharma contexts

Interpretation Services

When you want to keep your own moderator but need language access, OSI provides experienced research interpreters who deliver:

  • Simultaneous interpretation
  • Consecutive interpretation (in-session, turn-by-turn)
  • Telephone and video interpretation for remote sessions

How We Brief Our Moderators

Every moderator receives a thorough briefing that includes: the research objectives, target respondent profile, discussion guide walkthrough, any sensitive topic areas, and the client's preferred probing style. For healthcare and pharmaceutical research, we include relevant therapeutic area or product context. We don't just hand over a discussion guide and hope for the best.

Markets Covered

We have established moderator and interpreter networks across Europe, North America, Latin America, Asia-Pacific, and the Middle East. If you have a market in mind, ask us — we can usually source the right person within 24–48 hours.

Need a bilingual moderator for your next project?

Share your brief and we'll propose the right person — with a sample of their work where available.

Send Us a Brief

Research-grade transcription
& subtitling

Accurate, analysis-ready transcripts and subtitles for qualitative research sessions — in any language, in any format, at any volume.

Getting qualitative sessions transcribed accurately — when recordings feature multiple speakers, technical terminology, accents, and sometimes background noise — is genuinely difficult. Getting them transcribed in a non-English language, and then translated into English for analysis, requires a specialist partner who understands both the research context and the linguistic demands.

OSI's transcription service is built specifically for market research. We transcribe focus groups, IDIs, online communities, ethnographies, and expert interviews — in the target language and translated into English if required — to a standard that analysts can work with directly.

Transcription Services

  • Verbatim transcription — including ums, ahs, false starts, and interruptions
  • Intelligent verbatim — cleaned for readability, removing fillers while preserving meaning
  • Annotated transcription — with speaker IDs, timestamps, and non-verbal notations
  • Multilingual transcription — transcribed in the source language
  • Transcript translation — English translation of foreign-language transcripts
  • Dual-column format — original language alongside English translation

Subtitling Services

For qualitative video content — recruitment videos, session recordings, stimulus materials, or highlight reels — OSI provides professional subtitling that is accurate, timed correctly, and formatted for your intended platform.

  • Subtitle creation in any language
  • Translation subtitles (foreign-language video with English subs)
  • Closed captions (CC) for accessibility
  • SRT, VTT, and other subtitle format outputs
  • Embedded subtitles in video file on request

Quality Standards

All transcripts are further reviewed with a particular emphasis on correct medical terminology and product names. For foreign-language transcripts that are also translated, the translator works from the original audio — not just the transcript — to ensure no nuance is lost in the two-step process.

Need fast, accurate transcription for your research?

Send us a sample recording and we'll demonstrate our quality before you commit to a full project.

Get in Touch

Deep expertise across
the most demanding sectors

OSI works exclusively within sectors where language precision is non-negotiable — market research, healthcare, pharmaceutical, and life sciences. Our depth of sector knowledge is what sets us apart.

01

Market Research

Survey localisation, qualitative fieldwork support, transcription, and open ends translation for the full research lifecycle — at any scale, in any market.

Explore →
02

Healthcare

Patient materials, HCP communications, and healthcare research translation — delivered with the clinical accuracy and cultural sensitivity the sector demands.

Explore →
03

Pharmaceutical

Regulatory submissions, clinical trial documentation, and pharmaceutical research translation — precision work for a sector where accuracy is a legal requirement.

Explore →
04

Life Sciences

From discovery-phase research to market access, OSI supports the full life sciences journey with specialist translation and language services.

Explore →

Your sector. Your language. Our expertise.

Talk to a specialist who understands the specific demands of your industry.

Speak to Our Team

Language services for
market research organisations

When your data spans 20 markets and six languages, the quality of your translation partner determines the quality of your insights. OSI is built for exactly this.

Why market research needs specialist language services

A standard translation agency can translate your survey. Only a specialist in market research language services can translate it in a way that maintains data comparability, cultural equivalence, and methodological integrity across markets.

Localisation and Cultural Adaptation

Some concepts don't exist in certain languages. Some scales perform differently across cultures. OSI identifies and resolves these issues during translation — not after fieldwork.

This challenge runs deeper in healthcare and pharmaceutical research. Healthcare systems differ significantly between countries — practice settings, prescribing patterns, and medical specialties are not equivalent across markets. A survey designed with one market in mind will often contain elements that are irrelevant, ambiguous, or entirely incompatible in another. OSI deploys locally situated linguists who are trained to identify these issues and work with research teams to resolve them — whether that means adapting a question, flagging an incompatibility for the client, or proposing a market-specific alternative that preserves the research intent.

Fieldwork Timelines

Market research runs on tight deadlines. We're structured to deliver translations, overlays, and link checks within the windows that research projects actually operate on.

Where projects demand it, we operate on expedited timelines — including weekend work upon request. Our project management team is globally distributed, from Bangkok to London to Los Angeles, enabling seamless handovers across timezones so that work continues around the clock and nothing waits for a desk to open in the morning.

Multi-Wave Consistency

Tracker studies require identical terminology across waves. We maintain translation memories and glossaries for every long-term client to guarantee consistency year on year.

Beyond documentation, we strive to assign the same linguist team to each wave of a tracker study — preserving not just terminology, but the nuanced judgement calls that experienced translators make within a specific research programme. We also conduct additional wave-on-wave reproducibility checks, comparing new translations against approved prior-wave content to catch any drift before it reaches the data.

Survey Version Management

Survey instruments rarely reach the field unchanged. As questionnaires evolve — through client feedback, pilot testing, programming constraints, or end-client review cycles — translated versions must keep pace. OSI tracks changes between drafts, applies targeted updates to approved translations, and implements stakeholder comments with precision. We maintain clear version histories so every market remains in sync, and flag where wording changes may affect data comparability across waves.

Everything your multilingual research programme needs

Language Overlay

Programming-ready survey translations for all major platforms — delivered in your scripting format.

Link Checking

Pre-fieldwork QA on all live survey links to catch errors before they reach respondents.

Open Ends Translation

Verbatim translation of open-ended responses for seamless analysis across all markets.

Moderation & Interpreting

Bilingual moderators and interpreters for IDIs, focus groups, and online communities worldwide.

Transcription

Research-grade transcription of qualitative sessions in any language, with translation options.

Translation

Specialist translation of survey instruments, discussion guides, and research materials.

Adverse Events Checking

Compliant review of verbatim responses and qualitative recordings for adverse event disclosures — aligned with BHBIA and EPhMRA guidelines.

Linguistic Validation

Multi-stage COA and PRO validation following FDA, EMA, and ISPOR standards — covering forward translation, back-translation, and cognitive debriefing.

Trusted by the full research ecosystem

Full-Service MR Agencies

We support the complete research lifecycle — from survey design through to final reporting — across any number of markets and languages.

Fieldwork & Panel Providers

Fast, reliable multilingual survey delivery for panel providers running concurrent fieldwork in multiple markets.

Survey Platform Providers

Language overlay and QA services that slot seamlessly into platform-based survey workflows.

Expert Networks

Discussion guide translation and bilingual moderation for expert network interviews and KOL research programmes.

The language partner your research programme deserves

Join the market research agencies who trust OSI to protect their data quality across every market.

Talk to Our Team

Healthcare translation services
for a precision-critical sector

In healthcare, a mistranslation isn't just an error — it can affect patient safety, regulatory compliance, and clinical outcomes. OSI delivers the accuracy this sector demands.

The stakes are higher in healthcare

Healthcare translation requires more than linguistic competence. It requires clinical knowledge, cultural sensitivity, and a rigorous quality process that reflects the seriousness of the sector.

Patient Safety

Patient-facing materials — information leaflets, consent forms, medication instructions — must be translated with absolute accuracy. An ambiguous phrase can affect patient behaviour and outcomes.

Regulatory Compliance

Healthcare documentation submitted to regulatory bodies must meet specific accuracy standards. Substandard translation can delay submissions or trigger requests for revision.

HCP Communications

Materials for healthcare professionals must use correct clinical terminology and reflect local practice norms — requiring translators with genuine medical knowledge.

Healthcare Research

Patient recruitment materials, PRO instruments, and health outcome surveys require culturally adapted translations that maintain measurement validity across populations.

What we translate for healthcare organisations

Medical Translation

Accurate, clinically reviewed translation by linguists with healthcare sector expertise.

Patient Research

Bilingual moderation for patient focus groups, IDIs, and ethnographic healthcare research.

Transcription

Transcription of patient interviews, clinician discussions, and medical education sessions.

Adverse Events Checking

Systematic review of research outputs for spontaneous adverse event disclosures — supporting your pharmacovigilance obligations across languages.

Linguistic Validation

Rigorous validation of patient-facing instruments and COAs for use in clinical research and regulatory submissions — aligned with FDA and EMA guidance.

Healthcare translation you can trust

Talk to a specialist who understands the clinical, regulatory, and cultural dimensions of healthcare language services.

Speak to a Specialist

Pharmaceutical translation services
for regulatory confidence

Clinical trials, regulatory submissions, pharmacovigilance documentation — OSI delivers pharmaceutical translation services that meet the precision standards the industry requires.

Precision translation for a regulated industry

Pharmaceutical translation isn't just linguistically demanding — it's legally and ethically significant. The documents you submit to regulators, share with trial participants, and distribute to healthcare professionals must be accurately translated by people who understand both the science and the regulatory context.

Regulatory Submissions

Marketing authorisation applications, SmPCs, and PILs must be translated with absolute terminological consistency and accuracy. Regulators in different markets have specific expectations — our translators know them.

Clinical Trial Materials

Protocol translations, ICFs, eCRFs, and patient diaries must be clear to participants while maintaining scientific precision. The wrong word can affect data quality and participant safety.

Pharmacovigilance

Adverse event reports, safety narratives, and PV documentation require fast, accurate translation to meet regulatory timelines. OSI provides rapid-turnaround PV translation without compromising quality.

Market Research in Pharma

Physician and patient surveys, concept testing, and advisory board materials all require specialist translators who understand pharmaceutical terminology and research methodology.

Pharmaceutical documents we specialise in

Specialist services for a regulated industry

Translation

Regulatory-grade pharmaceutical translation for clinical documents, submissions, and market research materials.

Adverse Events Checking

Guideline-compliant review of multilingual research outputs for adverse event disclosures — aligned with BHBIA, EPhMRA, and GVP obligations.

Open Ends Translation

Translation of verbatim patient and HCP responses from multilingual surveys for analysis and pharmacovigilance review.

Moderating & Interpreting

Bilingual moderation for pharmaceutical advisory boards, KOL interviews, and patient research across global markets.

Linguistic Validation

Full multi-stage LV services for PROs, ClinROs, ObsROs, and PerfOs — regulatory-grade documentation for FDA, EMA, and global submissions.

Our pharmaceutical sector memberships

ISPOR Member
BHBIA Member

Pharmaceutical translation with regulatory-grade quality

Tell us about your project — we'll scope the right approach and turn around a proposal within 24 hours.

Request a Proposal

Life sciences translation
from discovery to market

The life sciences sector spans research, clinical development, regulation, and commercialisation. OSI supports every language need across that journey — with the scientific accuracy it demands.

Scientific precision in every language

Life sciences communication is inherently global — research is conducted internationally, products are developed for multiple markets, and clinical evidence must be communicated to diverse audiences. Every step requires language services that combine scientific expertise with cultural awareness.

Scientific Accuracy

Biomedical terminology must be translated with exactness — a single mistranslated term in a clinical document can have serious downstream consequences. Our translators hold relevant scientific qualifications.

Cross-Border Research

Multi-site, multinational studies require consistent, comparable data. OSI supports the translation infrastructure that makes truly global research possible.

Market Access

Getting a product to market in multiple countries requires high-volume regulatory translation on tight timelines. We're built to deliver this at scale.

Stakeholder Communication

Communicating complex science to investors, clinicians, payers, patients, and regulators — each audience requires a different approach. OSI understands these distinctions.

Supporting the full life sciences journey

Scientific Translation

Publications, research reports, and scientific documentation by qualified specialist translators.

Regulatory Translation

Market authorisation documents, clinical summaries, and regulatory dossiers with precision accuracy.

Survey Localisation

Patient and HCP survey translation for life sciences market research programmes worldwide.

Qualitative Research

Bilingual moderation of patient and KOL research across life sciences therapeutic areas.

Transcription

Research interview and advisory board transcription in any language for life sciences organisations.

Open Ends

Verbatim translation of qualitative survey responses for life sciences research programmes.

A language partner who understands your science

From early-phase research to global launch — OSI is built to support life sciences organisations at every stage.

Talk to Our Team

A language partner who
understands your world

OSI was founded by scientists with backgrounds in Chemistry and Life Sciences — professionals who understood firsthand how much precision matters when specialist knowledge meets language. That founding conviction remains unchanged: quality language services in specialist sectors require genuine sector expertise, not just linguistic skill. Organisations running market research across 30 markets, or submitting regulatory documents in 15 languages, need a partner who can navigate the complexity they face every day.

We have spent over 20 years building deep knowledge in market research, healthcare, and life sciences — assembling a network of linguists, moderators, and consultants who understand not just the language, but the industry context in which it operates.

Our tagline — Communicate Simply — reflects our philosophy. No matter how complex the subject matter or how many markets are involved, our job is to make communication clear, accurate, and effective.

OSI operates globally, with team members and partners located across London, Vilnius, Zurich, Sofia, Philadelphia, Cleveland, Los Angeles, Puebla, and Bangkok — giving us the reach and time-zone coverage to support projects wherever and whenever they run.

Work With Us Our Services
20+Years in the Industry
3Core Sector Specialisms
50+Country Coverage
100%Specialist Linguists

What drives everything we do

Precision

In specialist sectors, close enough isn't good enough. We apply rigorous quality processes at every step — not because it's policy, but because the consequences of error are real.

Sector Expertise

We work only in industries we genuinely understand. Our linguists are selected for dual expertise — language ability and industry knowledge — because translation without context fails.

Partnership

Our best client relationships are long-term. We invest in understanding your organisation, your methodology, and your standards — so we can anticipate needs rather than just respond to them.

Over two decades of specialist expertise

Est.

Founded on a Specialist Model

OSI was established with a clear focus: language services for market research and healthcare — sectors where generic solutions consistently fall short.

Phase 2

Global Qualitative Fieldwork

Built a dedicated network of bilingual moderators, transcriptionists, and interpreters specifically for qualitative market research, covering 50+ countries.

Phase 3

Pharmaceutical & Life Sciences Expansion

We extended our network and expertise into pharmaceutical translation and clinical research, responding to growing demand from CROs and pharma organisations.

Today

A Trusted Specialist Partner

OSI is the language partner of choice for leading market research agencies, pharmaceutical companies, and healthcare organisations worldwide.

Committed to our professional community

OSI is an active member of the industry associations that set the standards for market research, healthcare research, and pharmaceutical sectors globally.

ISPOR Member 2026
ISPOR Member 2026
BHBIA Corporate Member
BHBIA Corporate Member
Intellus Worldwide
Intellus Worldwide

Ready to work with a specialist who understands your world?

Let's start a conversation about your language service requirements — no obligation, no sales pressure.

Get in Touch

The OSI Blog

Practical guidance, industry perspectives, and expert commentary on language services for market research, healthcare and life sciences.

5
Market Research
5 Survey Localisation Mistakes That Skew Your Market Research Data
When survey translation goes wrong, your data goes wrong with it. These five mistakes are the most common — and the most damaging — in multilingual market research.
Apr 15, 2025
W
Healthcare
Why Medical Translation Requires More Than Linguistic Skill
The difference between a competent translator and a specialist medical translator isn't just vocabulary. It's the clinical knowledge, regulatory awareness, and sector-specific judgment that determines whether a translation will actually serve its purpose.
Mar 28, 2025
T
Pharmaceutical
The Hidden Challenge of Pharmaceutical Survey Localisation
Pharmaceutical market research surveys face unique localisation challenges that go beyond standard survey translation — from regulatory terminology to HCP communication styles that vary significantly across markets.
Feb 12, 2025
W
Market Research
What Is Language Link Checking — and Why Does Every Survey Need It?
Language link checking is the pre-fieldwork quality step that most multilingual surveys skip — and the one that most often catches critical errors before they reach respondents.
Jan 20, 2025

Want to contribute or collaborate?

We welcome guest contributors from the market research, healthcare, and life sciences community.

Get in Touch

Interested in working with OSI?

We'd love to discuss how we can support your next project.

Contact Our Team

Let's talk about
your project

Whether you have a specific project in mind or just want to explore how OSI can support your language needs — we'd love to hear from you.

Europe
Phone+44 (0)203 929 9461
LocationLondon, United Kingdom
United States
Phone+1 (267) 488 8870
LocationPhiladelphia, PA

Send us a message

Thank you for your message. An OSI representative will be in touch.

Privacy Policy

This privacy policy outlines OSI's practices concerning personal data collection and usage. We may collect and store limited information related to prospective and existing client contacts, employees, supplier contacts, contract workers and written correspondents for the purpose of carrying out our business and engaging in business-related correspondence. This policy explains how we handle such data.

By interacting with our Website and/or with representatives of OSI you indicate your acceptance of this Privacy Policy.

Data Collection

We may collect and process the following types of information:

Use of Information

The data collected is used solely for the purpose of conducting our business activities, carrying out our legal obligations, and/or for security purposes which may include:

The Lawful Bases for collecting and storing this information are: Consent, Legitimate Interest, Contract and/or Legal obligation.

We do not act as list providers / brokers. We will not sell and, except when legally obligated, we will not pass on personal data to third parties without consent.

Data Security

We take appropriate measures to ensure the security and confidentiality of the data we collect. Access to this data is limited to authorized personnel only, and we use industry-standard security measures to protect against unauthorized access, alteration, disclosure, or destruction.

Cookies and Tracking

We do not use cookies or tracking technologies on our website.

Third-Party Links

Our website may contain links to third-party websites for your convenience. Please note that we have no control over and are not responsible for the content or privacy practices of those websites.

Your Data Protection Rights

Under data protection law, you have rights including:

You are not required to pay any charge for exercising your rights. If you make a request, we have one month to respond to you. If you wish to access, correct, or delete any personal information we hold about you, please contact us using the contact information provided below.

Contact Information

If you have any questions or concerns about our privacy policy or the data we may hold about you, please contact us at: london@osi-company.com or using the contact form on our website.

Policy Changes

We may update our privacy policy from time to time to reflect changes in our practices or for other operational, legal, or regulatory reasons. Any changes will be posted on this page.

Legal Compliance

This privacy policy is intended to comply with UK data protection and privacy laws, and it covers data related to our prospective and existing client contacts, employees, supplier contacts and contract workers necessary for carrying out our business.

How to Complain

If you have any concerns about our use of your personal information, you can make a complaint to us at london@osi-company.com or using the contact form on our website.

You can also complain to the ICO if you are unhappy with how we have used your data.

Information Commissioner's Office

Wycliffe House, Water Lane, Wilmslow, Cheshire, SK9 5AF
Helpline: 0303 123 1113
Website: www.ico.org.uk

Adverse Events Checking —
compliance you can rely on

Systematic review of qualitative research outputs and verbatim responses for adverse event disclosures — keeping your pharmaceutical research compliant with BHBIA, EPhMRA, and global pharmacovigilance obligations.

When pharmaceutical and healthcare companies conduct market research — whether through surveys, in-depth interviews, focus groups, or online communities — participants may spontaneously disclose adverse events. Under BHBIA and EPhMRA guidelines, and broader pharmacovigilance obligations, these disclosures must be identified, documented, and reported within defined timeframes.

The challenge is compounded when research is conducted across multiple languages. An adverse event disclosure made in German, Mandarin, or Portuguese must be identified with the same rigour as one made in English — which requires specialist linguists who understand both the language and the clinical significance of what is being said.

Our commitment: Every adverse event check is conducted by linguists with training in pharmacovigilance terminology and industry guidelines. We don't just flag keywords — we apply clinical context to distinguish genuine AE disclosures from general discussion of a condition or treatment.

What We Check

  • Open-ended and verbatim survey responses across all languages
  • Qualitative interview transcripts and audio or video recordings
  • Focus group transcripts and online research community posts
  • Patient diary entries and observational research outputs
  • Translated materials — checking for AE terminology accuracy and completeness

Our Approach

Guideline-Compliant Review

Our adverse events checking service is conducted in accordance with BHBIA and EPhMRA guidelines for the conduct of pharmaceutical market research. We apply the four-criteria framework for AE identification — an identifiable patient, an identifiable reporter, a suspect product, and an adverse event — to every piece of content we review.

Multilingual Coverage

We review research outputs in their original language, rather than relying on translated summaries. This ensures that nuance, ambiguity, and implicit AE disclosures are not lost before checking begins. Our linguists are native speakers with subject-matter knowledge of pharmaceutical and clinical terminology in their target language.

Audio and Recording Review

For qualitative research conducted via interview or focus group, we offer direct review of audio and video recordings — identifying AE disclosures that may not be captured in a transcript, or where tone and context are relevant to the assessment. This is particularly valuable where verbatim transcription has not been commissioned.

Structured Reporting

All identified adverse events are documented in a structured report, including source material reference, verbatim disclosure, language of origin, and our four-criteria assessment. Reports are formatted for straightforward handover to your pharmacovigilance, medical affairs, or project management team.

Typical Use Cases

Pharmaceutical Market Research

Systematic AE checking of multinational surveys and qualitative studies involving patients, caregivers, or healthcare professionals discussing treatments and experiences.

Qualitative Interview & Recording Review

Direct review of IDI and focus group transcripts or recordings across multiple languages for spontaneous AE disclosures requiring follow-up and reporting.

Open Ends & Verbatim Checking

Structured review of open-ended survey responses across large multilingual fieldwork datasets to identify AE disclosures before data is closed.

Online Communities

Ongoing monitoring of patient or HCP online research community content for adverse event disclosures requiring pharmacovigilance action within required timeframes.

Compliance Framework

Our service is designed to support compliance with the following guidelines and obligations:

  • BHBIA Guidelines — Legal and Ethical Framework for Healthcare Market Research
  • EPhMRA Code of Conduct — Adverse event reporting requirements for pharmaceutical market research
  • ICH E2A — Clinical safety data management: definitions and standards for expedited reporting
  • GVP Module VI — EMA guideline on management and reporting of adverse reactions

Keep your pharmaceutical research compliant

Our specialist team supports adverse events checking across languages, formats, and research methodologies.

Talk to Our Team

Linguistic Validation —
instruments that work in every language

Rigorous, multi-stage linguistic validation of COAs, PROs, and patient-facing instruments — following FDA, EMA, and ISPOR standards to deliver regulatory-grade documentation in any language.

Translation alone is not sufficient for clinical outcome assessments. A PRO instrument that has been linguistically validated has gone through a structured, documented process to ensure it is not just accurately translated, but conceptually equivalent, culturally appropriate, and capable of measuring what it was designed to measure in the target population.

Regulatory agencies — including the FDA and EMA — require evidence of linguistic validation for COAs used in support of labelling claims and regulatory submissions. ISPOR task force recommendations provide the methodological framework that sponsors, CROs, and outcomes research teams rely on to meet this standard.

Regulatory-ready from day one: Every OSI Linguistic Validation project produces a full methodology report and audit trail — formatted to meet FDA, EMA, and ICH requirements and ready for inclusion in a regulatory submission package.

Instruments We Validate

We provide Linguistic Validation services across all categories of Clinical Outcome Assessment:

  • PROs (Patient-Reported Outcomes) — symptom diaries, HRQoL measures, functional assessments, and satisfaction instruments completed directly by patients
  • ClinROs (Clinician-Reported Outcomes) — clinician-administered rating scales and clinical assessment tools
  • ObsROs (Observer-Reported Outcomes) — instruments completed by caregivers or observers on behalf of patients unable to self-report
  • PerfOs (Performance Outcomes) — standardised task-based assessments of physical or cognitive function
  • Mixed-source instruments — composite COAs drawing on patient, clinician, and observer input

Our Linguistic Validation Process

Stage 1: Forward Translation

Two independent translators — each a native speaker of the target language with relevant clinical or patient-experience expertise — produce separate forward translations of the source instrument. Translators work independently to preserve differences in interpretation that inform the reconciliation stage.

Stage 2: Reconciliation

A reconciliation meeting brings together the two forward translations under the guidance of an experienced project manager. Discrepancies are reviewed, discussed, and resolved to produce a single reconciled translation. All decisions are documented with rationale for the audit trail.

Stage 3: Back-Translation

An independent translator — native speaker of the source language with no prior exposure to the original instrument — translates the reconciled version back into the source language. The back-translation is reviewed against the original to identify any conceptual shifts or inaccuracies introduced during forward translation.

Stage 4: Harmonisation Review

Where validated versions of the instrument exist in other languages, we conduct a cross-language harmonisation review to ensure consistency in approach and terminology across the language portfolio. This is particularly important for instruments deployed in multi-country clinical trials.

Stage 5: Cognitive Debriefing

The reconciled translation is tested with a sample of target-population participants — typically patients, caregivers, or clinicians — through structured cognitive debriefing interviews. Participants are asked to describe their understanding of each item in their own words, identifying any that are unclear, ambiguous, or culturally inappropriate. Findings are documented and fed back into a final review.

Stage 6: Expert Review and Finalisation

Clinical and linguistic experts review the instrument in light of cognitive debriefing findings, approving final wording and documenting any amendments. The validated instrument is finalised with a complete methodology report covering all stages, decisions, and participant data.

Therapeutic Areas

Our Linguistic Validation experience spans a broad range of therapeutic areas and instrument types:

Oncology

HRQoL instruments, symptom burden measures, and functional assessments for cancer patients across disease stages and treatment settings.

Rare Disease

Validation of instruments for small, geographically dispersed patient populations — with experience navigating the recruitment challenges of cognitive debriefing in rare disease.

CNS & Neurology

Cognitive and functional performance assessments, clinician rating scales, and patient self-report instruments for neurological and psychiatric conditions.

Respiratory & Immunology

Symptom diaries, daily diary instruments, and HRQoL measures for respiratory, allergic, and autoimmune conditions.

Standards We Follow

  • FDA PRO Guidance (2009) — Patient-Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to Support Labelling Claims
  • EMA Reflection Paper on COAs — Methodological framework for the use of patient-reported outcome measures in regulatory submissions
  • ISPOR Task Force Recommendations — Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for PRO Measures
  • ICH E6 (GCP) — Good Clinical Practice guidelines governing instrument use in clinical trials

Linguistic Validation that meets regulatory standards

From a single language to a global portfolio — our structured LV process delivers the documentation regulators require.

Start Your Validation Project